Oct 7, 2011 09:44
12 yrs ago
7 viewers *
Polish term

puścić strzałkę (głuchacza) czyli pojedynczy sygnał telefonem

Polish to English Other Slang telecom
In Polish it's "puscic strzałke" It's when the caller make a call but they do not wait until you pickup the phone. They just hang up after they heard one signal in their phone which means that the you have heard one ringtone. You know who called as the number is displayed on your phone. The caller just want to let you know that he/she is waiting outside or that you should call them back or that they are thinking about you, or whatever it is both sides agreed one ringtone would mean.
These calls are usually made beacuse the caller do not want to pay for the call or he thinks there's no need to talk as the single ringtone is a clear message.
Please give the whole phrase together with the verb whether it is "give" or "make" or both or something else.
Change log

Oct 7, 2011 09:46: roadbike changed "Language pair" from "English" to "Polish to English"

Oct 7, 2011 10:05: Michal Glowacki changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Rafal Piotrowski, bartek, Michal Glowacki

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M.A.B. Oct 7, 2011:
Osobiście nie sądzę, by zbyt wiele osób nieznających polskiego śledziło pytania w parze pol-eng, bo i po co?
Jak sam widzisz, w tym przypadku takiej osobie było wręcz trudniej, bo nie "czuje" terminu źródłowego.
roadbike (asker) Oct 7, 2011:
M.A.B,
Wiem, ale osoby innych narodowości często włączają się do dyskusji więc lepiej chyba używać Eng.
M.A.B. Oct 7, 2011:
roadbike, Szukasz tłumaczenia z polskiego na angielski - spokojnie możesz podawać opisy po polsku.
roadbike (asker) Oct 7, 2011:
Thanks everybody for their answers. From what I googled out it seems that "give somebody a missed call" is the most common phrase, and the phrase originated in India, but from what you're saying it was adapted by the British although it is not widely used by Brittons as they have little need for that phrase. (I realize what development of languages is determined by; e.g. the Sami people have over a hunderd words for "snow") However, since there are large Indian and Polish communities in the UK, Brits have to relate to that term.
The only question left is if Americans use the same term? (again I realize there may be little need for the phrase in the US. Still there's lots of immigrants to the US and lots of them probably make "missed calls").

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

give/send a missed call

z doświadczenia i rozmów z lokalnymi "send me a missed call" albo "give me a missed call"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-10-07 09:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

przy czym "give" częściej niż "send"
Peer comment(s):

agree Katarzyna Forska
1 min
dzięki :)
agree Mateusz Kiecz : Tak dla poparcia tego pomysłu http://sambharmafia.blogspot.com/2006/03/gimme-missed-call-w...
4 mins
dzięki :)
neutral Tony M : By definition, a caller can't make a missed call; it is only after the caller has hung up that the called party sees they have received a missed call
7 mins
That's absolutely not true. If someone calls you and you don't pick up, the phone shows "missed calls" or "missed call" or "1 call missed". This is what the phrase refers to and I've heard it hundreds of times.
agree Anna Lycett (X) : albo: "give me a prank call"
10 mins
dzięki :) tego nie słyszałem, ale dobrze wiedzieć
agree Monika Sojka : give sb a missed call; zdecydowanie
1 hr
dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

to buzz

Some people will also say "I'll prank you".
Peer comment(s):

agree A. Konstancja Wiszniewska : (transitive, slang) To call someone's phone and promptly hang up Hey man, prank me when you wanna get picked up. I don't have your number in my phone, can you prank me? http://en.wiktionary.org/wiki/prank
24 mins
agree Catherine Labedzka (X)
3 days 23 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

give a buzz

albo również "give a tinkle", albo "give a ding"

Wiem, że zwroty te odnoszą się do wykonania telefonu lub odwiedzenia kogoś, ale gdy tak mówię swoim znajomym to też to tak rozumieją.

Poza tym, sądzę, że sami native speakerzy nie mają pojęcia po co puszczamy sygnałki, bo u nich rozmowy tel zawsze były dość tanie i nikt nie musiał oszczędzać na dzwonieniu.

Czekam również na ciekawsze propozycje.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, we'd say "When you get here, just give me a buzz and I'll come down and open the door for you"
19 mins
Something went wrong...
16 mins

to ring, but hang up without speaking

I'm not aware of a specific technical term here.

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2011-10-07 10:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Or in fact, so it doesn't cost anything, it's "ring, but hang up after one ring, before I (etc.) answer"

All depends on your context, but you'll probably need to spell it out.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2011-10-07 10:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or, depending on how it is being used in context "ring, but hang up without waiting for me to answer"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2011-10-08 12:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

I'm afraid Polangmar seems to be trying in his peer comment to change the way the English language is used by all its many native speakers.

In modern, everyday EN, 'that' is very often omitted; the example you choose is a poor one, since "We obtained the money so we could buy this." is not really ambiguous to a native speaker — if we use the verb form 'could', this directs the interpretation to the meaning of so = in order to; if we wanted so to have the alternative meaning of 'as a result of which', we'd more naturally say "We obtained the money, so we were able to buy this."

There are many nuances like this in EN, but yes, sometimes there can be a potential ambiguity; and it is in these cases that we may sometimes resort to re-inserting the 'that' so we can avoid the ambiguity — there's another example where it would not be ambiguous!

However, I can't help feeling that this peer comment is rather nitpicking about a peripheral comment that wasn't even part of the actual suggested translation; do let's try and stay focused on the question term itself, please!
Peer comment(s):

neutral Michal Glowacki : That's very descriptive, but does anyone ever say that? I seriously doubt that.//But that's not the same as "wysłać sygnał" or "wysłać strzałkę".
2 mins
Yes, perfectly natural to me as an English speaker! "Someone rang me at midnight last night, but when I answered, they hung up without speaking" / I was basing my comments on Asker's explanation in EN
neutral Andrzej Mierzejewski : That's not the case. You mean that someone's calling at midnight to frighten you or check up whether anybody is at home. In this question, the caller would disconnect after the first "buzz" without waiting for you to hang off./The context is clear.
23 mins
Yes, I know the context is clear, please see my subsequent added notes for an amendment to my suggestion. What is not clear is just how the phrase has to fit into the surrounding text.
neutral Polangmar : so = so that? If so, is omitting "that" in such a confusing way a standard practice? || "We obtained the money so we could buy this." Was obtaining the money an intended activity (in order to buy this) or an independent event? Nobody knows without "that".
16 hrs
Yes, in native EN, we very often tend to leave out 'that', unlike many other European languages. Too many 'that's are a dead giveaway of text translated by a non-native speaker. I see this all the time in FR, where 'que' is more frequently used.
Something went wrong...
635 days

to prank sb

To ring someone's mobile phone to let them know you have arrived, or to signal something - Urban dictionary. Wiem to tez od native'a.
Example sentence:

When I get there I'll prank you.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search