Polish term
puścić strzałkę (głuchacza) czyli pojedynczy sygnał telefonem
These calls are usually made beacuse the caller do not want to pay for the call or he thinks there's no need to talk as the single ringtone is a clear message.
Please give the whole phrase together with the verb whether it is "give" or "make" or both or something else.
5 +4 | give/send a missed call | Michal Glowacki |
5 +2 | to buzz | Dorota Cooper |
4 +1 | give a buzz | Mateusz Kiecz |
4 | to prank sb | Allycat |
3 | to ring, but hang up without speaking | Tony M |
Oct 7, 2011 09:46: roadbike changed "Language pair" from "English" to "Polish to English"
Oct 7, 2011 10:05: Michal Glowacki changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Rafal Piotrowski, bartek, Michal Glowacki
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
give/send a missed call
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-10-07 09:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
przy czym "give" częściej niż "send"
agree |
Katarzyna Forska
1 min
|
dzięki :)
|
|
agree |
Mateusz Kiecz
: Tak dla poparcia tego pomysłu http://sambharmafia.blogspot.com/2006/03/gimme-missed-call-w...
4 mins
|
dzięki :)
|
|
neutral |
Tony M
: By definition, a caller can't make a missed call; it is only after the caller has hung up that the called party sees they have received a missed call
7 mins
|
That's absolutely not true. If someone calls you and you don't pick up, the phone shows "missed calls" or "missed call" or "1 call missed". This is what the phrase refers to and I've heard it hundreds of times.
|
|
agree |
Anna Lycett (X)
: albo: "give me a prank call"
10 mins
|
dzięki :) tego nie słyszałem, ale dobrze wiedzieć
|
|
agree |
Monika Sojka
: give sb a missed call; zdecydowanie
1 hr
|
dzięki :)
|
to buzz
agree |
A. Konstancja Wiszniewska
: (transitive, slang) To call someone's phone and promptly hang up Hey man, prank me when you wanna get picked up. I don't have your number in my phone, can you prank me? http://en.wiktionary.org/wiki/prank
24 mins
|
agree |
Catherine Labedzka (X)
3 days 23 hrs
|
give a buzz
Wiem, że zwroty te odnoszą się do wykonania telefonu lub odwiedzenia kogoś, ale gdy tak mówię swoim znajomym to też to tak rozumieją.
Poza tym, sądzę, że sami native speakerzy nie mają pojęcia po co puszczamy sygnałki, bo u nich rozmowy tel zawsze były dość tanie i nikt nie musiał oszczędzać na dzwonieniu.
Czekam również na ciekawsze propozycje.
agree |
Tony M
: Yes, we'd say "When you get here, just give me a buzz and I'll come down and open the door for you"
19 mins
|
to ring, but hang up without speaking
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2011-10-07 10:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or in fact, so it doesn't cost anything, it's "ring, but hang up after one ring, before I (etc.) answer"
All depends on your context, but you'll probably need to spell it out.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2011-10-07 10:20:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or, depending on how it is being used in context "ring, but hang up without waiting for me to answer"
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2011-10-08 12:52:42 GMT)
--------------------------------------------------
I'm afraid Polangmar seems to be trying in his peer comment to change the way the English language is used by all its many native speakers.
In modern, everyday EN, 'that' is very often omitted; the example you choose is a poor one, since "We obtained the money so we could buy this." is not really ambiguous to a native speaker — if we use the verb form 'could', this directs the interpretation to the meaning of so = in order to; if we wanted so to have the alternative meaning of 'as a result of which', we'd more naturally say "We obtained the money, so we were able to buy this."
There are many nuances like this in EN, but yes, sometimes there can be a potential ambiguity; and it is in these cases that we may sometimes resort to re-inserting the 'that' so we can avoid the ambiguity — there's another example where it would not be ambiguous!
However, I can't help feeling that this peer comment is rather nitpicking about a peripheral comment that wasn't even part of the actual suggested translation; do let's try and stay focused on the question term itself, please!
neutral |
Michal Glowacki
: That's very descriptive, but does anyone ever say that? I seriously doubt that.//But that's not the same as "wysłać sygnał" or "wysłać strzałkę".
2 mins
|
Yes, perfectly natural to me as an English speaker! "Someone rang me at midnight last night, but when I answered, they hung up without speaking" / I was basing my comments on Asker's explanation in EN
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: That's not the case. You mean that someone's calling at midnight to frighten you or check up whether anybody is at home. In this question, the caller would disconnect after the first "buzz" without waiting for you to hang off./The context is clear.
23 mins
|
Yes, I know the context is clear, please see my subsequent added notes for an amendment to my suggestion. What is not clear is just how the phrase has to fit into the surrounding text.
|
|
neutral |
Polangmar
: so = so that? If so, is omitting "that" in such a confusing way a standard practice? || "We obtained the money so we could buy this." Was obtaining the money an intended activity (in order to buy this) or an independent event? Nobody knows without "that".
16 hrs
|
Yes, in native EN, we very often tend to leave out 'that', unlike many other European languages. Too many 'that's are a dead giveaway of text translated by a non-native speaker. I see this all the time in FR, where 'que' is more frequently used.
|
to prank sb
When I get there I'll prank you.
Discussion
Jak sam widzisz, w tym przypadku takiej osobie było wręcz trudniej, bo nie "czuje" terminu źródłowego.
Wiem, ale osoby innych narodowości często włączają się do dyskusji więc lepiej chyba używać Eng.
The only question left is if Americans use the same term? (again I realize there may be little need for the phrase in the US. Still there's lots of immigrants to the US and lots of them probably make "missed calls").