Sep 29, 2010 08:55
13 yrs ago
13 viewers *
Polish term
mieć do czynienia
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Podkreślić należy, iż w przedmiotowym stanie faktycznym mamy do czynienia ze sprzedażą pomiędzy przedsiębiorcami, na których to podmiotach dodatkowo ciąży obowiązek szybkiego dokonania zbadania towarów .- "we are dealing with" zbyt nieformalne, mam wrazenie, gdy dwóch prawników pisze do siebie
Proposed translations
(English)
3 +1 | this case pertains to | inmb |
4 +1 | be involved | Rafal Piotrowski |
4 +1 | the case is | drugastrona |
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
this case pertains to
Propozycja.
Note from asker:
dziękuję |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
be involved
Np.;
sales between companies/entrepreneurs are inolved
HTH,
R.
sales between companies/entrepreneurs are inolved
HTH,
R.
Note from asker:
dziękuję |
Peer comment(s):
agree |
Gwidon Naskrent
1 hr
|
Thx :-)
|
|
neutral |
Polangmar
: Jest problem z "pociągnięciem" zdania dalej (na których to podmiotach dodatkowo ciąży obowiązek szybkiego dokonania zbadania towarów) - czy "are inolved" ma być na samym końcu?
6 hrs
|
Może to problem dla Ciebie; poza tym, to już nie jest przedmiotm pytania.
|
+1
3 mins
the case is
przeformułowałbym zdanie: it should be stressed that the case is...
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2010-09-29 09:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
albo: this is a case of ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2010-09-29 09:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
albo: this is a case of ...
Note from asker:
dziękuję |
Something went wrong...