Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
پسر بچه
English translation:
the little boy
Added to glossary by
Farzad Akmali
May 27, 2010 10:20
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
پسر بچه
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel
Hi
Please let me know of any kasre between the words of the phrase. More fully:
این اشک مسل آواز پسر بچۀ تو کوچه
Best wishes,
Simon
Please let me know of any kasre between the words of the phrase. More fully:
این اشک مسل آواز پسر بچۀ تو کوچه
Best wishes,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +3 | the little boy | Farzad Akmali |
5 +1 | young lad | drmrfalahati |
5 | lad / boy | Farokh Bastan |
Change log
Jun 10, 2010 05:34: Farzad Akmali Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 min
Selected
the little boy
Peer comment(s):
agree |
Reza Mohammadnia
1 min
|
Thanks Reza!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
5 hrs
|
Thanks Armineh!
|
|
agree |
Ali Beikian
6 hrs
|
Thanks Sir!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min
lad / boy
-
+1
2 hrs
young lad
این اشک مسل آواز پسر بچۀ تو کوچه
In Persian we do not have the word مسل I think it is مثل meaning "like", "similar to".
kasra must be embedded after اشک, مثل, آواز , بچه
Remember that instead of /e/ بچه can, and in fact most often do, follow by /ye/.
For children in native English books often young lad is employed.
In Persian we do not have the word مسل I think it is مثل meaning "like", "similar to".
kasra must be embedded after اشک, مثل, آواز , بچه
Remember that instead of /e/ بچه can, and in fact most often do, follow by /ye/.
For children in native English books often young lad is employed.
Discussion
Do you have dokhtarbachche too?
So do we have an instance of noun plus adjective here? This would mean that there is indeed a kasre between the two words and that بچه is here an adjective meaning 'little' - but am I right, please?