May 27, 2010 07:38
14 yrs ago
2 viewers *
English term
slot
English to Polish
Art/Literary
Slang
diabli wiedzą
Tutaj. A tak naprawdę nie radzę sobie z całą tą piłkarską metaforą. Jestem potwornie zmęczona i mózg mi chyba wyparował. SOS.
In fact, I wouldn’t put it past you to slot home quite a few…
A wcześniej jest: We only need to lift our game a little more and we can look forward to scoring some goals.
Cały tekścik to mega porównanie zespołu pracowników dużej korporacji drużyny piłkarskiej i zdarzeń biznesowych do gry i sytuacji na boisku.
In fact, I wouldn’t put it past you to slot home quite a few…
A wcześniej jest: We only need to lift our game a little more and we can look forward to scoring some goals.
Cały tekścik to mega porównanie zespołu pracowników dużej korporacji drużyny piłkarskiej i zdarzeń biznesowych do gry i sytuacji na boisku.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | strzelić bramkę | lucypl |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
strzelić bramkę
wydaje mi się, że "to slot home" oznacza tutaj coś w stylu "strzelić bramkę"
Example sentence:
Kroos then turned in a cross from Swiss striker Eren Derdiyok on 51 minutes before providing the final pass for Tranquillo Barnetta to slot home on 71 minutes and seal a win that leaves Hoffenheim ninth in the table.
Joshua Christie went on a surging run thru the heart of Man United’s defence to slot home and put Liverpool right back in the game.
Note from asker:
Bardzo dziękuję. |
Peer comment(s):
agree |
kamilw
: znaczenie się zgadza, "to slot home quite a few" jest bardziej potoczne, coś jak "wpakować parę bramek/goli"
14 mins
|
agree |
Kjub
: Tak jest: http://tinyurl.com/2uwa6hn
57 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"Put it past the keeper/defender/opponent" to minąć, strzelić albo posłać piłkę obok bramkarza/obrońcy/przeciwnika, pokonując go. Czy adresat tej wypowiedzi jest metaforycznym przeciwnikiem na boisku?