May 27, 2010 07:38
14 yrs ago
2 viewers *
English term

slot

English to Polish Art/Literary Slang diabli wiedzą
Tutaj. A tak naprawdę nie radzę sobie z całą tą piłkarską metaforą. Jestem potwornie zmęczona i mózg mi chyba wyparował. SOS.

In fact, I wouldn’t put it past you to slot home quite a few…

A wcześniej jest: We only need to lift our game a little more and we can look forward to scoring some goals.

Cały tekścik to mega porównanie zespołu pracowników dużej korporacji drużyny piłkarskiej i zdarzeń biznesowych do gry i sytuacji na boisku.
Proposed translations (Polish)
3 +2 strzelić bramkę

Discussion

M.A.B. May 27, 2010:
Zamiast goli/bramek Np. trafić do siatki, umieścić piłkę w siatce
Iwona Szymaniak (asker) May 27, 2010:
Szerszy kontekst został przeze mnie opisany.
Iwona Szymaniak (asker) May 27, 2010:
Metaforycznym przeciwnikiem jest całe otoczenie biznesowe. Kontekst i wyjaśnienia są chyba dość obfite. To pracownicy mają strzelać gole innym firmom. Chodzi o to, aby uniknąć powtórzeń, bo zdanie wcześniej jest już mowa o golach, więc szukam wyrażenia, które nie powtarzałoby by tego bramkowego czy golowego motywu. Rzecz dzieje się w RPA, która, jak wiadomo, żyje teraz Mundialem.
kamilw May 27, 2010:
Całe zdanie "I wouldn’t put it past you to slot home quite a few" może mieć różne znaczenia zależnie od szerszego kontekstu.
"Put it past the keeper/defender/opponent" to minąć, strzelić albo posłać piłkę obok bramkarza/obrońcy/przeciwnika, pokonując go. Czy adresat tej wypowiedzi jest metaforycznym przeciwnikiem na boisku?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

strzelić bramkę

wydaje mi się, że "to slot home" oznacza tutaj coś w stylu "strzelić bramkę"

Example sentence:

Kroos then turned in a cross from Swiss striker Eren Derdiyok on 51 minutes before providing the final pass for Tranquillo Barnetta to slot home on 71 minutes and seal a win that leaves Hoffenheim ninth in the table.

Joshua Christie went on a surging run thru the heart of Man United’s defence to slot home and put Liverpool right back in the game.

Note from asker:
Bardzo dziękuję.
Peer comment(s):

agree kamilw : znaczenie się zgadza, "to slot home quite a few" jest bardziej potoczne, coś jak "wpakować parę bramek/goli"
14 mins
agree Kjub : Tak jest: http://tinyurl.com/2uwa6hn
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search