Glossary entry

Polish term or phrase:

postanowienie

English translation:

decision

Added to glossary by vikicz
Sep 26, 2009 17:39
14 yrs ago
114 viewers *
Polish term

postanowienie

Polish to English Law/Patents Law (general) court decisions
I have a question about "postanowienie" vs "orzeczenie". My dictionaries (Małkiewicz, Kienzler) say that the former one is " decision, provision, resolution, stipulation, order" and the latter one is "decision, verdict, opinion, statement, decree, judgement, pronouncement, award". It's a bit confusing. It is in a case for payment. Please help me decide.

Discussion

goldenred Sep 28, 2009:
może ktoś po prostu nie miał pojęcia?
vikicz (asker) Sep 27, 2009:
Do goldenred: Też zdziwiło mnie słowo "zażalenie" ale tak właśnie napisano w polskiej wersji
goldenred Sep 27, 2009:
nie zażalenie tylko odwołanie, jeśli już. orzeczenie raczej jako decision, jako że de facto jest to finalna decyzja zapadająca w jakijś sprawie czy postępowaniu, natomiast postanowienie spotykam często jako resolution, gdyż tu się o niczym nie decyduje, tu się postanawia o wprowadzeniu np. jakiejś nowej procedury czy zasad.
Antonina Erena Sep 27, 2009:
Ciekawe To mi tez sprawia problem w tlumaczeniach na rumunski, zwykle postanowienie tlumacze jako 'decision', a orzeczenie jako 'verdict'...
Polangmar Sep 26, 2009:
Czy tym orzeczeniem, od którego służy zażalenie w terminie 7 dni, jest postanowienie umorzenia postępowania co do kwoty X?
goldenred Sep 26, 2009:
no to Polangmar ma wreszcie swój kontekst. ja tylko chciałam podać objaśnienie odnośnie do różnicy między oboma terminami.
vikicz (asker) Sep 26, 2009:
Jak powiedziałam sprawa jest o zapłatę. Np. nazwa dokumentu: postanowienie: sąd postanawia umorzyć postępowanie co do kwoty... itp ( bo w miedzyczasie została zapłacona). W innym miejscu (ta sama sprawa inny dokument - pouczenie: od doręczenia orzeczenia służy zażalenie w terminie 7 dni". Koniec kontekstu.
Polangmar Sep 26, 2009:
Do goldenred Mnie też chodzi o rozróżnienie tych dwóch terminów i dlatego potrzebuję więcej informacji. Całkowicie zgadzam się z tym, że każdy wie, co mówi - tu jednak szukamy najlepszego tłumaczenia na angielski - o jakiej definicji mówisz?
goldenred Sep 26, 2009:
Polangmar, przybastuj troche please. chodziło o rozróżnienie tych dwóch terminów. ja poprosiłam o pomoc ojca-prawnika. chyba wie co mówi. teraz niech Asker zdecyduje, czy taka definicja mu wystarczy, czy potrzebuje podać szerszy kontekst.

czy wiesz skąd się wzięło słowo ketchup? to takie pytanie z całkiem innej gruszki, ale ciekawi mnie czy wiesz ;)
Polangmar Sep 26, 2009:
Potrzebne pełne zdanie.
goldenred Sep 26, 2009:
albo np. postanowienie zarządu firmy, że od jutra będą zwalniać piegowatych ;)
goldenred Sep 26, 2009:
postanowienie może tylko dotyczyć spraw proceduralnych; natomiast orzeczenie jest to werdykt, przesądzenie, np. orzeczenie sądu. orzeczenie jest pojęciem bardzo szerokim. orzeka sąd, komisja (np. lekarska), orzeczenie jest decyzją finalną. natomiast postanowienie rozstrzygnięciem proceduralnym w trakcie jakiegoś postępowania, np. postanowienie o wezwaniu świadka, itd.

jak będę miała więcej pomysłów, to napiszę :)
vikicz (asker) Sep 26, 2009:
problem w tym że oba polskie terminy przetłumaczone są w obu słownikach jako "decision". Do którego więc z nich "decision" pasuje lepiej? Czy ktoś wie jaka jest różnica między orzeczeniem a postanowieniem?

Proposed translations

11 mins
Selected

decision

Sprawdziłam słownik Małkiewicza i przykłady, w ostateczności poszłabym za "decision"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
2 hrs

ruling

the court's ruling
Something went wrong...
4 hrs

court/court's decision

Legal principles enunciated and embodied in judicial decisions that are derived from the application of particular areas of law to the facts of individual cases.

As opposed to statutes—legislative acts that proscribe certain conduct by demanding or prohibiting something or that declare the legality of particular acts—case law is a dynamic and constantly developing body of law. Each case contains a portion wherein the facts of the controversy are set forth as well as the holding and dicta—an explanation of how the judge arrived at a particular conclusion. In addition, a case might contain concurring and dissenting opinions of other judges.
Something went wrong...
1430 days

court order (UK)

Doswiadczenie z pracy w sadach w UK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search