Glossary entry

Polish term or phrase:

"disposal" czy "sale"

English translation:

sale of shares / stock

Added to glossary by gosiamaria
Mar 10, 2009 11:53
15 yrs ago
8 viewers *
Polish term

"disposal" czy "sale"

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
chodzi mi o "zbycie akcji", chciałabym wiedzieć który z powyższych terminów jest bliższy "zbyciu"?
Proposed translations (English)
4 sale of shares / stock

Discussion

CalBoy Mar 10, 2009:
mozesz tez uzyc "liquidate"
Simon Cygielski Mar 10, 2009:
Zgadzam się z powyższym, choć nie widzę nic nieformalnego w "sale".
Swift Translation Mar 10, 2009:
Moim zdaniem w tym przypadku są to synonimy, lecz "disposal" jest nieco bardziej formalne. Pozdrawiam :)

Proposed translations

19 hrs
Polish term (edited): sprzedaż akcji
Selected

sale of shares / stock

bez udziwnień
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search