Glossary entry

Polish term or phrase:

założenia

English translation:

strategy/plan

Added to glossary by Sylwia Dziuba (X)
Oct 16, 2008 09:04
15 yrs ago
40 viewers *
Polish term

założenia

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Planowana w ramach założeń restrukturyzacyjnych polityka negocjowania przez XXXX kontraktów z wykonawcami zawiera klauzule zabezpieczające XXXX przed wzrostem cen materiałów oraz kosztów wynagrodzeń

Discussion

Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
ok, I'm putting it in writing:

I AM SORRY FOR CLOSING THE QUESTION TOO QUICKLY

I hope that will suffice, I usually wait until the next day as I hope you have noticed, so please stop going off at me, I do realise it was too quick :)
Już 3 osoby mają inne zdanie :-) a dopiero pół godziny minęło :-)
Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
this can be edited, it has not been written in stone. I'm still open to suggestions if someone has a better answer.
Maciek Drobka Oct 16, 2008:
Warto chociaż było wstrzymać się z wprowadzaniem do glosariusza.
Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
moze troche za szybko zamknelam, ale jak widzisz dyskusja dalej trwa :)
Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
rozumiem, ale
po pierwsze:
slowo plan/strategia bardziej pasoja do reszty tekstu, gdzie to slowo sie czasem powtarza.
po drugie:
w ang. "principles" jest za ogolne, it should only be used when it concerns some set of rules or beliefs, which are generally accepted or adopted. In this text (I believe) this "zalozenia" represents some kind of a "formula/game plan", which has been specifically designed for this very company and thus "principles" is totally inappropriate in this text.
Maciek Drobka Oct 16, 2008:
Sylwio, masz rację, że sama odpowiadasz za swój tekst, ale dziwi mnie, że tak szybko zamykasz pytanie przy tak dużej liczbie odpowiedzi i ucinając ciekawie zapowiadającą się dyskusję.
Jerzy Matwiejczuk Oct 16, 2008:
Założenia stanowią ramy, w których realizuje się strategię/politykę. Mogą być założenia do strategii, ale one same nie są strategią czy polityką. O planowaniu i strategii (polityce) jest zresztą mowa w innym miejscu tego zdania.
Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
thank you for helping me with this question, but every translator has to decide what they think is appropriate for the text at hand and I've made my choice, so...
hmmm mamy plan restrukturyzacji. W jego strategii są następujące założenia.... - czy wszystko warto do jednego worka wrzucać?
Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
no tak, jednak bardziej pasuje tu strategy lub plan
ok dzieki
projections to IMHO bardziej przewidywania
Sylwia Dziuba (X) (asker) Oct 16, 2008:
a co myslicie o projections tzn:

As part of the restructuring projections...

Proposed translations

2 mins
Selected

strategy/policy

w tym kontekście
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx"
+1
2 mins

plans

Napisałbym tak prosto;)
Peer comment(s):

agree bajbus : imo najlepiej pasuje do kontekstu
19 mins
Something went wrong...
4 mins

principles

ew. guidelines

za PWN/Ox: założenia reformy/polityki zagranicznej/rozwoju gospodarczego the principles of reform/foreign policy/economic development
Something went wrong...
10 mins

guidelines

Tutaj, w sensie założeń programowych.
Something went wrong...
18 mins

assumption

ze słownika, kłopot, tylko, że to rzeczownik w liczbie pojedyńczej, a więc wymaga jakiegoś dopełnienia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search