Glossary entry

Polish term or phrase:

niedoczekanie

English translation:

That'll be the day

Added to glossary by Zuzanna Sierotnik
Oct 5, 2008 10:25
15 yrs ago
4 viewers *
Polish term

niedoczekanie

Polish to English Other Media / Multimedia
Jak przetłumaczyć frazę "niedoczekanie twoje!"? w słowniku dict.pl znalazłam "niedoczekanie jego" jako "he may whistle for it" i "niedoczekanie twoje" jako "that'll be the day", ale czy to w ogóle jest używane? czy są jakieś "nowsze" odpowiedniki?

Discussion

~Ania~ Oct 5, 2008:
Albo: you'll get your money back over my dead body!
~Ania~ Oct 5, 2008:
In that case, the most appropriate phrase would be: You can whistle for it!
Zuzanna Sierotnik (asker) Oct 5, 2008:
One person came to ask another for money, and the other got angry and said something like: "Masz tupet! Ale ode mnie nie dostaniesz ani grosza, niedoczekanie twoje!"
Caryl Swift Oct 5, 2008:
Sorry - there's a typo - what I wanted to say was 'niedoczekanie turned up'. My apologies.
Caryl Swift Oct 5, 2008:
Thanks! So, is it possible for you to sketch the situation in the story and the actual context the 'niedoczekanie' up. e.g. "So I said to him" or "I thought to myself" or "everybody knows" or whatever it might have been?
Zuzanna Sierotnik (asker) Oct 5, 2008:
I was interpreting a speaker telling a story in Polish, and when I heard the phrase, the only thing that came to my mind was "no, no!" - that's why I'm asking this question:-)
Caryl Swift Oct 5, 2008:
Hi, Zuzanna! Are you asking in general, or do you have a specific text with a specific context, register and purpose of writing?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

That'll be the day

Nadal powszechnie uzywane.

Alternatywne propozycje:

When pigs fly
You can whistle for it
over my dead body
in your dreams


Peer comment(s):

agree clairee : regarding whole the sentence : "but from me you won't get a single... "coin", unless over my dead body/ unless in your dreams >of course I mean in case if Asker is not planning more interpretation of the txt than literar translation.
3 hrs
Dziekuje :-)
agree kabi23 : lub "it's not going to happen"
1 day 8 hrs
Dziekuje :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I like the "when pigs fly" most:-)"
2 mins

You will never see the day!/Never!

sugestia
Something went wrong...
+1
59 mins

You wish!

Not that the other suggestions here are 'wrong', but here's another, in the light of the context. I think it might be particularly applicable if the speaker is young, or, even if he/she isn't 'young' (whatever that might mean), but is generally using the informal language of today.

In this context, 'I wish!' is a way of saying 'That'll never happen (unfortunately)' and 'You wish!' is just another way of saying 'Forget it! It'll never happen!'.

I'll try and find some examples.
Peer comment(s):

agree kabi23 : kabi23
1 day 7 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
11 hrs

No way!

If it's American (or British youth) style, although I would work it into the sentence, e.g. "there's no way you're getting a single penny out of me".
Peer comment(s):

neutral kabi23 : Americans do not use it that expression that much
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search