Glossary entry

Italian term or phrase:

conchiudente

English translation:

claimant/plaintiff

Added to glossary by JRM (X)
Oct 1, 2008 07:25
15 yrs ago
6 viewers *
Italian term

conchiudente

Italian to English Law/Patents Law (general) litigation
The context is a statement of defence. This term refers to the claimants in this civil case but I have also seen it used in a labour case in reference to the defendant.
It is driving me mad because I cannot find exactly what it means. My fall back is claimant/s, which fits my case, but since it can also refer to defendant/s ....

Any help much appreciated ....

Alison
Change log

Oct 9, 2008 10:28: JRM (X) Created KOG entry

Oct 9, 2008 10:28: JRM (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/560551">JRM (X)'s</a> old entry - "conchiudente"" to ""claimant/plaintiff""

Proposed translations

4 hrs
Selected

claimant/plaintiff

Basically an old synomym for "parte ricorrente" - see use of both terms interchangeably here:
http://www.cgil.it/giuridico/Giurisprudenza/Archivio/Merito/...

Variant of concludente. In a legal action, "conclusioni" are the claims filed (or pleadings) by the respective parties (see http://www.demauroparavia.it/25503 )

Used for a defendant/respondent it probably refers to them being the party filing cross-claims/demurrer/answer (though I'd need more context of your mention of this use).

Also discussed on Kudoz previously from Italian to Spanish:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/law_general/868...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

closing/concluding

This is ancient Italian for the two meanings given.
Choose according to context.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

the undersigned ...

Often used merely to identify who is lodging submissions ... so it can be either the claimant or the defendant according to the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search