Sep 27, 2008 15:35
15 yrs ago
14 viewers *
polski term

komercjalizacja

polski > angielski Prawo/patenty Nieruchomości
Określenie procesu wynajmu i/lub sprzedaży w nowej nieruchomości komercyjnej, dzięki któremu nieruchomość zaczyna generować przychody. "Commercialisation" odpada - ma nieco odmienne znaczenie po ang.

Proposed translations

  33 min
Selected

putting to business use

Może jakoś tak?
Zobacz tu:
customs.hmrc.gov.uk/channelsPortalWebApp/downloadFile?contentID=HMCE_PROD1_023496
(put to business use)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Na życzenie klienta stanęło na "lease-up", ale propozycja bardzo mi się podoba, dziękuję."
  55 min

putting on the (rental/sales) market

skoro to "procesu wynajmu i/lub sprzedaży w nowej nieruchomości"
Something went wrong...
2111 dni

leasing

Po co omownie, skoro firmy angielskojęzyczne się nie rozdrabniają? Przecież kontekst określa rodzaj wynajmu, tylko my lubimy sobie w Polsce wynajdywać wiele określeń na jedną rzecz. A jeśli koniecznie musimy podkreślić charakter najmu, to można użyć zwrotu "commercial letting".

Swoją drogą, rekomercjalizacja to "re-letting".

Z kolei "lease-up" to okres czasu przeznaczony na wynajem i wysycenie nieruchomości, więc trochę co innego.

--------------------------------------------------
Note added at 2111 days (2014-07-10 03:53:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aj, zapomniałem o przykładzie - https://www.lewisham.gov.uk/myservices/business/Documents/Co...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search