This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 12, 2008 06:31
15 yrs ago
9 viewers *
English term
dome
English to Polish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
To jest kontynuacja moich wcześniejszych pytań dotyczących producenta matryc do tłoczenia aluminim.
W wyrażeniu, jak poniżej
"2008 has seen the development of our 2 Dome Hemi, which is proving to be just as successful as the hemi. We are working on developing 3 and 4 domes."
Mój ograniczony umysł nie jest w stanie sobie tego wyobrazić, bo mnie z dwóch półkul wychodzi kula, ale co wyjdzie z 3 lub 4. Na pewno jest jakieś mądre wyjaśnienie tego "haczyka".
Czy to zostawić jako nazwę własną? Czy tłumaczyć?
W wyrażeniu, jak poniżej
"2008 has seen the development of our 2 Dome Hemi, which is proving to be just as successful as the hemi. We are working on developing 3 and 4 domes."
Mój ograniczony umysł nie jest w stanie sobie tego wyobrazić, bo mnie z dwóch półkul wychodzi kula, ale co wyjdzie z 3 lub 4. Na pewno jest jakieś mądre wyjaśnienie tego "haczyka".
Czy to zostawić jako nazwę własną? Czy tłumaczyć?
Proposed translations
(Polish)
3 | kopułka | Boguslaw Byszewski |
Proposed translations
2 days 22 hrs
kopułka
o czym jest mowa?
Hemi, to popularna nazwa silnika Chryslera z 1951 r, ktory miał półkulistą komorę sprężania (głowicę) i 8 cylindrów, więc może być 8-hemi
hemi-oznacza pół, więc hemi dome to ćwierć-kula, albo nisza
Hemi, to popularna nazwa silnika Chryslera z 1951 r, ktory miał półkulistą komorę sprężania (głowicę) i 8 cylindrów, więc może być 8-hemi
hemi-oznacza pół, więc hemi dome to ćwierć-kula, albo nisza
Something went wrong...