This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 12, 2008 06:31
15 yrs ago
9 viewers *
English term

dome

English to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting
To jest kontynuacja moich wcześniejszych pytań dotyczących producenta matryc do tłoczenia aluminim.

W wyrażeniu, jak poniżej

"2008 has seen the development of our 2 Dome Hemi, which is proving to be just as successful as the hemi. We are working on developing 3 and 4 domes."

Mój ograniczony umysł nie jest w stanie sobie tego wyobrazić, bo mnie z dwóch półkul wychodzi kula, ale co wyjdzie z 3 lub 4. Na pewno jest jakieś mądre wyjaśnienie tego "haczyka".

Czy to zostawić jako nazwę własną? Czy tłumaczyć?
Proposed translations (Polish)
3 kopułka

Proposed translations

2 days 22 hrs

kopułka

o czym jest mowa?
Hemi, to popularna nazwa silnika Chryslera z 1951 r, ktory miał półkulistą komorę sprężania (głowicę) i 8 cylindrów, więc może być 8-hemi
hemi-oznacza pół, więc hemi dome to ćwierć-kula, albo nisza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search