Mar 6, 2008 11:32
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term
kup pan cegłę
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
typically Polish saying
Bez kontekstu - znane polskie powiedzenie
Proposed translations
(English)
3 +1 | (hey buddy,) wanna buy a bridge? | TLUMACZ77 |
3 +1 | Mister, you buy a brick. | Andrzej Mierzejewski |
3 | stand and deliver | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | "Give me your money" | legato |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
(hey buddy,) wanna buy a bridge?
zasłyszane
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dobre"
55 mins
stand and deliver
funkcjonalnie stosowane w tych samych momentach - znaczenie jest oczywiście inne
A teraz czekam na serię disagree ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 13:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
stand and deliver = pieniądze albo życie
kup pan cegłę = kup cegłówkę, a ocalisz pan / swą makówkę = jak nie kupisz tej cegły ode mnie to walnę cię nią w łeb; to chyba z filmu jakiegoś było: gość z cegłą w ręku staje drugiemu na drodze i tak właśnie mówi...
A teraz czekam na serię disagree ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 13:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
stand and deliver = pieniądze albo życie
kup pan cegłę = kup cegłówkę, a ocalisz pan / swą makówkę = jak nie kupisz tej cegły ode mnie to walnę cię nią w łeb; to chyba z filmu jakiegoś było: gość z cegłą w ręku staje drugiemu na drodze i tak właśnie mówi...
Peer comment(s):
neutral |
Tomasz Poplawski
: Przepraszam, ale czy Ci się nie pomyliło z "podaj cegłę"? Wtedy rozumiałbym tę równoważność funkcjonalną
52 mins
|
podaj cegłę, zbudujemy nowy dom - to inne znaczenie
|
|
neutral |
Iwona Szymaniak
: "Ewa chce spać" , ale teraz to powiedzenie funkcjonuje w wielu miejscach jako slogan-zachęta do kupienia "cegiełki" na coś, więc jeśli Asker nie poda kontekstu to ani dudu, a podaj cegłę jest z piosenki, potem ją śpiewała Trojanowska :-)
1 hr
|
jeśli to slogan-zachęta - to 'buy a brick' wystarczy (na podsatwie gugli), ale nie spotkałem się z takim znaczeniem. Jak widać kontekst ma znaczenie
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: IMO należy nie szukać podobnego ichniego idiomu, lecz zrobić literalne tłumaczenie.
2 hrs
|
idiomy tłumaczy się dynamicznie - kto z polaków zrozumie 'zostawił ją wysoko i sucho'? Nikt, bo high and dry oznacza zostawić kogoś na lodzie; albo opisowo, tłumacząc o co chodzi, albo metaforycznie
|
+1
3 hrs
Mister, you buy a brick.
Propozycja. Oczywiście, należałoby wyjaśnić, skąd wziął się ten zwrot i w jakich okolicznościach można było go usłyszeć.
Peer comment(s):
agree |
Dan Duval
: jakoś mi się podoba (nawet 'a' bym się pozbył)
7 hrs
|
:-). Przypomniałem sobie usłyszane w Amsterdamie: Mister, you buy hash? - to było grzeczne pytanie w południe na głównej ulicy, a nie propozycja nie do odrzucenia wieczorową porą :-)
|
9 hrs
"Give me your money"
.
Discussion