Mar 6, 2008 11:32
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

kup pan cegłę

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings typically Polish saying
Bez kontekstu - znane polskie powiedzenie

Discussion

Andrzej Mierzejewski Mar 7, 2008:
Jak przypuszczałem, dobrze byłoby każde hasło dosłownie przetłumaczyć i wyjaśnić, aby czytelnik zrozumiał - w sumie spory referat. Wstawianie idiomów z US lub UK jest bezużyteczne.
Irena Chodorowska (asker) Mar 6, 2008:
kup pan... Z kontekstem jest pewien problem Jest to tekst o Warszawie i u dołu strony (ale nie w stopce) są tzw. przykłady. Jest tu lista wymienionych rzeczy, które są kompletnie ze soba niezwiązane - a więc np. kup pan cegłę, cinkciarze, Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy, handel łóżkowy, Kabaret Starszych Panów itd.
Andrzej Mierzejewski Mar 6, 2008:
Dobrze byłoby wiedzieć, do jakiego celu potrzebujesz tłumaczeń. Jeżeli np. artykuł o polskich powiedzonkach, to czy potrzebujesz idiomatycznych odpowiedników z UK, US, itd., czy przekładu słowo w słowo?

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

(hey buddy,) wanna buy a bridge?

zasłyszane
Peer comment(s):

agree Dan Duval : dobre
1 hr
dziekuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dobre"
55 mins

stand and deliver

funkcjonalnie stosowane w tych samych momentach - znaczenie jest oczywiście inne

A teraz czekam na serię disagree ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-06 13:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

stand and deliver = pieniądze albo życie
kup pan cegłę = kup cegłówkę, a ocalisz pan / swą makówkę = jak nie kupisz tej cegły ode mnie to walnę cię nią w łeb; to chyba z filmu jakiegoś było: gość z cegłą w ręku staje drugiemu na drodze i tak właśnie mówi...
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : Przepraszam, ale czy Ci się nie pomyliło z "podaj cegłę"? Wtedy rozumiałbym tę równoważność funkcjonalną
52 mins
podaj cegłę, zbudujemy nowy dom - to inne znaczenie
neutral Iwona Szymaniak : "Ewa chce spać" , ale teraz to powiedzenie funkcjonuje w wielu miejscach jako slogan-zachęta do kupienia "cegiełki" na coś, więc jeśli Asker nie poda kontekstu to ani dudu, a podaj cegłę jest z piosenki, potem ją śpiewała Trojanowska :-)
1 hr
jeśli to slogan-zachęta - to 'buy a brick' wystarczy (na podsatwie gugli), ale nie spotkałem się z takim znaczeniem. Jak widać kontekst ma znaczenie
neutral Andrzej Mierzejewski : IMO należy nie szukać podobnego ichniego idiomu, lecz zrobić literalne tłumaczenie.
2 hrs
idiomy tłumaczy się dynamicznie - kto z polaków zrozumie 'zostawił ją wysoko i sucho'? Nikt, bo high and dry oznacza zostawić kogoś na lodzie; albo opisowo, tłumacząc o co chodzi, albo metaforycznie
Something went wrong...
+1
3 hrs

Mister, you buy a brick.

Propozycja. Oczywiście, należałoby wyjaśnić, skąd wziął się ten zwrot i w jakich okolicznościach można było go usłyszeć.


Peer comment(s):

agree Dan Duval : jakoś mi się podoba (nawet 'a' bym się pozbył)
7 hrs
:-). Przypomniałem sobie usłyszane w Amsterdamie: Mister, you buy hash? - to było grzeczne pytanie w południe na głównej ulicy, a nie propozycja nie do odrzucenia wieczorową porą :-)
Something went wrong...
9 hrs

"Give me your money"

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search