Oct 14, 2006 14:38
17 yrs ago
67 viewers *
Polish term
tytuł zawodowy licencjata
Polish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
tytuł zawodowy
Dyplom ukończenia studiów wyższych zawodowych z Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.
jako: higher vocational studies za http://www.proz.com/kudoz/708594
Pani XY odbyła studia na kierunku filologia angielska w zakresie językoznawstwa z wynikiem
i uzyskała w dniu tytuł zawodowy licencjata.
wpisać: vocational title, czy raczej professional title, zwłaszcza w świetle tych studiów wyższych zawodowych ?
jako: higher vocational studies za http://www.proz.com/kudoz/708594
Pani XY odbyła studia na kierunku filologia angielska w zakresie językoznawstwa z wynikiem
i uzyskała w dniu tytuł zawodowy licencjata.
wpisać: vocational title, czy raczej professional title, zwłaszcza w świetle tych studiów wyższych zawodowych ?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Bachelor in English | bartek |
4 +1 | the degree of licencjat | Joanna Borowska |
4 | Bachelor's Degree | ZenonStyczyrz |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Bachelor in English
... transferring to UCLA, where she graduated Summa Cum Laude with a Bachelor's in English (emphasis in Creative Writing) and a minor in WomenÕs Studies. ...
www.usc.edu/dept/LAS/english/creative_writing/students2.htm...
tytuł zawodowy licencjata występuje na nienatywnych stronach, polskie, niemieckie, jakiś Hue etc. - ta wersja should do,
www.usc.edu/dept/LAS/english/creative_writing/students2.htm...
tytuł zawodowy licencjata występuje na nienatywnych stronach, polskie, niemieckie, jakiś Hue etc. - ta wersja should do,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję wszystkim za komentarze."
1 hr
Bachelor's Degree
tak to tłumaczę
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-14 16:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor's_degree
A bachelor's degree is usually an undergraduate academic degree awarded for a course or major that generally lasts for three, four, or in some cases and countries, five or six years. It may also be the name of a postgraduate degree, such as a Bachelor of Civil Law (granted by the University of Oxford.)
and she was awarded Bachelor's Degree
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-14 16:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor's_degree
A bachelor's degree is usually an undergraduate academic degree awarded for a course or major that generally lasts for three, four, or in some cases and countries, five or six years. It may also be the name of a postgraduate degree, such as a Bachelor of Civil Law (granted by the University of Oxford.)
and she was awarded Bachelor's Degree
+1
3 hrs
the degree of licencjat
zaglądam do odpisu dyplomu w jęz. ang. wydanego przez UJ i stoi tam:
was granted the degree of magister
[w oryginale: uzyskała tytuł zawodowy magistra]
hence dałabym: the degree of licencjat (i może przypis, że to "BA equivalent?")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-14 18:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
tu cała rozpiska tytułów (Professional titles awarded):
http://www.buwiwm.edu.pl/educ/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-10-15 19:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ad Maciejm: po to właśnie do dyplomów (czyli Części A), zarówno w jęz. polskim, jak i angielskim, dodawana jest rozpiska dot. polskiego systemu edukacji i wyjaśnienie, co kryje się pod każdym z nadawanych tytułów (Część B) - patrz podany przeze mnie link.
A oto, co na to wszystko TEPIS:
Należy używać tytułów i stopni naukowych zawsze w brzmieniu oryginalnym, z podaniem nazwy jednostki przyznającej; możliwie dosłowne tłumaczenie tytułów i stopni naukowych dołącza się ewentualnie w nawiasie.
Tłumacząc nazewnictwo stosuje się więc zasadę organizacji międzynarodowych (ONZ), która zachowuje narodową specyfikę systemu szkolnictwa danego kraju poprzez cytowanie nazw i tytułów w ich oryginalnym brzmieniu obok odpowiednika w języku przekładu. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); ***w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat)***.
www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf
Dlatego uważam, że należy tytuł zostawić w wersji oryginalnej i dodać do niego tłumaczenie/objaśnienie w nawiasie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-10-15 19:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
FORMALNOPRAWNE ZASADY TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW (Rozdział III)
§§ 38-40
http://www.tepis.org.pl/biuletyn/40/tepis.htm
was granted the degree of magister
[w oryginale: uzyskała tytuł zawodowy magistra]
hence dałabym: the degree of licencjat (i może przypis, że to "BA equivalent?")
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-14 18:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
tu cała rozpiska tytułów (Professional titles awarded):
http://www.buwiwm.edu.pl/educ/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-10-15 19:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ad Maciejm: po to właśnie do dyplomów (czyli Części A), zarówno w jęz. polskim, jak i angielskim, dodawana jest rozpiska dot. polskiego systemu edukacji i wyjaśnienie, co kryje się pod każdym z nadawanych tytułów (Część B) - patrz podany przeze mnie link.
A oto, co na to wszystko TEPIS:
Należy używać tytułów i stopni naukowych zawsze w brzmieniu oryginalnym, z podaniem nazwy jednostki przyznającej; możliwie dosłowne tłumaczenie tytułów i stopni naukowych dołącza się ewentualnie w nawiasie.
Tłumacząc nazewnictwo stosuje się więc zasadę organizacji międzynarodowych (ONZ), która zachowuje narodową specyfikę systemu szkolnictwa danego kraju poprzez cytowanie nazw i tytułów w ich oryginalnym brzmieniu obok odpowiednika w języku przekładu. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); ***w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat)***.
www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf
Dlatego uważam, że należy tytuł zostawić w wersji oryginalnej i dodać do niego tłumaczenie/objaśnienie w nawiasie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-10-15 19:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
FORMALNOPRAWNE ZASADY TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW (Rozdział III)
§§ 38-40
http://www.tepis.org.pl/biuletyn/40/tepis.htm
Peer comment(s):
disagree |
maciejm
: I niestety tyle to wszystko powie tzw natywnemu, co nic. :-(
1 day 1 hr
|
agree |
Doska
1002 days
|
agree |
Adam Brożyński
: lepiej żeby nic nie powiedziało niż wprowadziło w błąd - niech zainteresowany sam doczyta i sprawdzi, a nie myśli, że już wszystko wie
2724 days
|
Discussion