Pages in topic: < [1 2] | Çeviri Ücreti Thread poster: amelie08
| virgül hatası olsa gerek | Jan 20, 2017 |
DILYAVER FAKHRIYEV wrote: Elif Baykara wrote: Bu ilanla ilgilenip ilgilenmememden bağımsız olarak, ProZ'da Türkçeden İngilizceye akademik makale çevirisi için kelime başına 0,003 ila 0,006 TL teklif edilebiliyor olmasını ben şahsen çok rahatsız edici buluyorum (deneme çevirisi de isteniyor). Elif Hanım, 0,003 TL bildiğimiz 0,3 kuruş değil mi? Yani 1 kuruş bile değil kelime başına. Gerçekten vahim bir durum. Ortaokul cebir kurallarını ve aritmetiğini bile unutturdular. Lütfen aydınlatın beni. Yani ben öyle olduğunu düşünmek istiyorum, ilanı gördüğümde de öyle düşünmüştüm. Ama tabi ciddi bir kurum, şu platforma ilan verirken biraz daha dikkatli olmalı. Geçen bir Türk büroyla mailleştik onlar bana yazdılar, ilk iş, Türk bürolarla çalışmıyorum, ücret konuşabilir miyiz demem gerekti. Bizim ücret skalamız, 0,032 ila 0,036TL/kelime arası dediler. Artık nasıl bir sinekten yağ çıkarmaksa, verdikleri aralık 4 kuruş Ben çalışmam ama çalışacak birilerini buldukları/bulacakları kesin. | | | :D öyle bile olsa | Jan 20, 2017 |
betül asiye karpuzcu wrote: DILYAVER FAKHRIYEV wrote: Elif Hanım, 0,003 TL bildiğimiz 0,3 kuruş değil mi? Yani 1 kuruş bile değil kelime başına. Gerçekten vahim bir durum. Ortaokul cebir kurallarını ve aritmetiğini bile unutturdular. Lütfen aydınlatın beni. Yani ben öyle olduğunu düşünmek istiyorum, ilanı gördüğümde de öyle düşünmüştüm. Ama tabi ciddi bir kurum, şu platforma ilan verirken biraz daha dikkatli olmalı. Virgül hatası olsa bile 0,003 lira değil 0,03 lira olur ve biliyorum ki "ücret skalaları" bu aralıkta Neyse, zaten sonsuz dişli gibi bir konu bu
[Edited at 2017-01-20 20:32 GMT] | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:57 Member (2007) Turkish to English + ... Per Word versus Per Hour | Jun 29, 2017 |
ABD'de bir çeviri bürosu 31,000 sözcük için çevirmen ariyor (Turkish > US English). Ancak, geleneksel olarak sözcük adedi üzerinden degil de saat ücreti ile ödemek istiyor. Ben burada kolaylikla sözcük ücretimi 31,000 ile çarpip bir toplam ücret verebilirim. Zor olan tarafi bu hesaplayacagim ücreti saat ücretine çevirmek çünkü çeviriyi toplam kaç saatte yapabilecegime dair hiçbir fikrim yok. Ayrica, neden kelime adedi degil de saat ücreti istedikleri hakkinda da en ... See more ABD'de bir çeviri bürosu 31,000 sözcük için çevirmen ariyor (Turkish > US English). Ancak, geleneksel olarak sözcük adedi üzerinden degil de saat ücreti ile ödemek istiyor. Ben burada kolaylikla sözcük ücretimi 31,000 ile çarpip bir toplam ücret verebilirim. Zor olan tarafi bu hesaplayacagim ücreti saat ücretine çevirmek çünkü çeviriyi toplam kaç saatte yapabilecegime dair hiçbir fikrim yok. Ayrica, neden kelime adedi degil de saat ücreti istedikleri hakkinda da en ufak bir fikrim yok. Sizin bir fikriniz var midir? ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 05:57 Member (2007) German to Turkish + ...
|
|
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:57 Member (2007) Turkish to English + ...
Güzel bir yazi. Çevirmenlerin de avukatlar gibi saat ücreti alabileceklerinden bahsediyor. Saat ücreti $25. olan deneyimsiz bir çevirmen olabilecegi gibi, saat ücreti $75. olan becerili/deneyimli bir çevirmen de olabilecegini yaziyor. Önemli unsurlardan baska bir tanesi de, saat ücretli isin toplam tutarini önceden bilmek hemen hemen olanaksiz çünkü kaç saatte tamamlanacagini bilemezsiniz. Ancak, is bittikten sonra toplam tutari bilebilirsiniz. | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:57 Member (2007) Turkish to English + ... Birimler Sorusu | Sep 13, 2017 |
Bir çeviri bürosu benden ücret bilgisi istedi. Ben de her zamanki gibi sözcük adedi üzerinden ücretimi bildirdim. Ancak, onlar sözcük adedini nedense kabul etmediler. Benden ya sayfa basina ücret, ya da karakter basina ücret bildirmemi rica ettiler. Ben her ikisine de asina olmadigimdan ne diyecegimi bilemedim. Benim sözcük adedi basina ücretimi, onlarin anlayacagi dile nasil çevirebilecegimi bilen var midir? | | | Baran Keki Türkiye Local time: 05:57 Member English to Turkish 180-200 kelime = 1000 karakter | Sep 14, 2017 |
ATIL KAYHAN wrote: Bir çeviri bürosu benden ücret bilgisi istedi. Ben de her zamanki gibi sözcük adedi üzerinden ücretimi bildirdim. Ancak, onlar sözcük adedini nedense kabul etmediler. Benden ya sayfa basina ücret, ya da karakter basina ücret bildirmemi rica ettiler. Ben her ikisine de asina olmadigimdan ne diyecegimi bilemedim. Benim sözcük adedi basina ücretimi, onlarin anlayacagi dile nasil çevirebilecegimi bilen var midir? diye biliyorum. | | | sayfa/satır/kelime/karakter sayılarını dönüştürmek için | Sep 14, 2017 |
ATIL KAYHAN wrote: Bir çeviri bürosu benden ücret bilgisi istedi. Ben de her zamanki gibi sözcük adedi üzerinden ücretimi bildirdim. Ancak, onlar sözcük adedini nedense kabul etmediler. Benden ya sayfa basina ücret, ya da karakter basina ücret bildirmemi rica ettiler. Ben her ikisine de asina olmadigimdan ne diyecegimi bilemedim. Benim sözcük adedi basina ücretimi, onlarin anlayacagi dile nasil çevirebilecegimi bilen var midir? Şu adresten değişik dil çiftleri için bu dönüştürme işini kolayca yapabiliyorsunuz. Maalesef Türkçe seçeneği yok ama biraz aranırsa o da bulunabilir belki: http://www.amtrad.it/feewizardol.php Kolay gelsin... | |
|
|
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 05:57 Member (2007) Turkish to English + ... TL Çeviri Ücretlerinizi Güncelliyor Musunuz? | Sep 25, 2018 |
25 Eylül 2018 tarihli TCMB verileri: 1 USD = 6.1240 / 6.1350 TL (Alis / Satis) Eger çeviri ücretlerinizi USD olarak belirliyorsaniz (örnegin ben öyle yapiyorum), artan kurlari gözönüne alarak TL cinsinden ücretlerinizi de mantiken güncellemeniz beklenir. Yukaridaki yazi dizinini okuma firsatiniz olduysa burada daha fazla detaya girmek geregini duymayacagim. Sizleri enflasyon, devalüasyon gibi teknik terimlere bogmak istemem. Yukaridaki dizinde hersey net ... See more 25 Eylül 2018 tarihli TCMB verileri: 1 USD = 6.1240 / 6.1350 TL (Alis / Satis) Eger çeviri ücretlerinizi USD olarak belirliyorsaniz (örnegin ben öyle yapiyorum), artan kurlari gözönüne alarak TL cinsinden ücretlerinizi de mantiken güncellemeniz beklenir. Yukaridaki yazi dizinini okuma firsatiniz olduysa burada daha fazla detaya girmek geregini duymayacagim. Sizleri enflasyon, devalüasyon gibi teknik terimlere bogmak istemem. Yukaridaki dizinde hersey net anlatiliyor.
[Edited at 2018-09-25 17:32 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çeviri Ücreti No recent translation news about Türkiye. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |