Intervista per traduttori con esperienza: Tesi in mediazione linguistica
Thread poster: ilaria8
ilaria8
ilaria8
Italy
Local time: 18:35
Aug 3, 2017

Buongiorno a tutti, sono una laureanda in mediazione linguistica e per tanto sono in fase di scrittura della tesi. La mia tesi tratta della tecnologia nel mondo dei traduttori e di come la figura del traduttore abbia subìto un'evoluzione.
Mi concentro molto sul confronto fra passato e presente, quindi su come l'introduzione delle moderne tecnologie di traduzione abbia modificato il lavoro del traduttore; vorrei poter aggiungere al mio elaborato delle esperienze dirette per poter sostener
... See more
Buongiorno a tutti, sono una laureanda in mediazione linguistica e per tanto sono in fase di scrittura della tesi. La mia tesi tratta della tecnologia nel mondo dei traduttori e di come la figura del traduttore abbia subìto un'evoluzione.
Mi concentro molto sul confronto fra passato e presente, quindi su come l'introduzione delle moderne tecnologie di traduzione abbia modificato il lavoro del traduttore; vorrei poter aggiungere al mio elaborato delle esperienze dirette per poter sostenere o smentire alcune mie tesi.

Chiedo per favore a traduttori con molti anni di esperienza alle spalle (o anche a traduttori che credono di poter dare un contributo rilevante) di spendere qualche minuto per rispondere alle mie domande, o ad alcune di esse:

NEL PASSATO (senza internet e le nuove tecnologie):

_ Di quali strumenti disponeva (dizionari, libri, ecc.)?

_ Si ricorda l’uscita sul mercato dei primi strumenti di traduzione elettronica (come il traduttore elettronico o i dizionari in cd-rom)? Lei li ha utilizzati e se sì, ha riscontrato più vantaggi o svantaggi?

_ Quali erano le maggiori difficoltà che incontrava durante la fase di ricerca lessicale? Oggi grazie alle nuove tecnologie non incontra più quelle difficoltà?

_ Nella prima fase di approccio ad un nuovo testo come si comportava (ad esempio oggi solitamente si ricercano testi paralleli o traduzioni di argomenti simili su internet, ecc.)?

OGGI:
_ Pensa che oggi la figura del traduttore sia più svalutata, data la semplicità con cui è possibile reperire proposte di traduzione tramite internet?

_ Crede che il traduttore di oggi sia più facilitato nel suo lavoro e che quindi possa permettersi di non possedere certe competenze linguistiche (che poi saranno colmate da internet) o al contrario crede che oggi il traduttore debba avere più competenze rispetto al passato, come ad esempio essere in grado di utilizzare un programma di trattamento testi come Word o altri?

Grazie in anticipo per la Vostra disponibilità.
Collapse


 
Mirelluk
Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:35
Member (2005)
English to Italian
+ ...
SurveyMonkey Aug 4, 2017

Cara Ilaria,

ti consiglio di creare un'indagine online usando SurveyMonkey.
In questo modo sarà più facile e veloce per tutti rispondere alle tue domande e avrai anche tutti i risultati organizzati e chiari.
Questo è il link: https://www.surveymonkey.co.uk/mp/online-polls/

Buona indagine

Mirella


 
ilaria8
ilaria8
Italy
Local time: 18:35
TOPIC STARTER
Grazie per il suggerimento Aug 4, 2017

Mirelluk wrote:

Cara Ilaria,

ti consiglio di creare un'indagine online usando SurveyMonkey.
In questo modo sarà più facile e veloce per tutti rispondere alle tue domande e avrai anche tutti i risultati organizzati e chiari.
Questo è il link: https://www.surveymonkey.co.uk/mp/online-polls/

Buona indagine

Mirella



La ringrazio molto per il suggerimento ma (a quanto vedo dal sito) sembra essere più indicato per domande a risposta chiusa mentre le mie sono tutte a risposta aperta.

Grazie comunque.

[Modificato alle 2017-08-05 10:08 GMT]


 
il barbaro
il barbaro
Italy
Local time: 18:35
Le storie ci sono Aug 6, 2017

Magari si può cominciare da qui: http://www.s-quid.it/en/memoir/

 
ilaria8
ilaria8
Italy
Local time: 18:35
TOPIC STARTER
Grazie! Aug 7, 2017

il barbaro wrote:

Magari si può cominciare da qui: http://www.s-quid.it/en/memoir/


Grazie molte per il link! Mi è utilissimo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Intervista per traduttori con esperienza: Tesi in mediazione linguistica






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »