Advies over hoe te handelen? Thread poster: Angelique Blommaert
|
Ik kreeg een zeer grote, niet al te moeilijke opdracht. Ruime deadline. Ik heb een vertaler gevonden. Deze bood een prijs inclusief proeflezen. Pietlutje dat ik ben, heb ik het Trados-bestand nog even nagekeken. Er moesten een aantal woorden Nederlands blijven, daar was een Termbase voor gemaakt. Tot mijn schrik zag ik dat daar slordig mee om was gesprongen. Ook waren er in de Engelse tekst veel typfouten. Van proeflezen was geen sprake. Er is binnen de deadline geleverd. Ik heb de... See more Ik kreeg een zeer grote, niet al te moeilijke opdracht. Ruime deadline. Ik heb een vertaler gevonden. Deze bood een prijs inclusief proeflezen. Pietlutje dat ik ben, heb ik het Trados-bestand nog even nagekeken. Er moesten een aantal woorden Nederlands blijven, daar was een Termbase voor gemaakt. Tot mijn schrik zag ik dat daar slordig mee om was gesprongen. Ook waren er in de Engelse tekst veel typfouten. Van proeflezen was geen sprake. Er is binnen de deadline geleverd. Ik heb de tekst laten proeflezen door een ander. 16% fouten. Kan ik de kosten van de proeflezer zomaar in mindering brengen? Of 16% inhouden? Wat zouden jullie doen? ▲ Collapse | | |
Steven Segaert Estonia Local time: 20:29 Member (2012) English to Dutch + ... Fouten herstellen | Apr 29, 2017 |
Als je de ander niet de kans hebt gegeven de fouten te herstellen, dan lijkt het me moeilijk om het bedrag zomaar in te korten. Kost je waarschijnlijk dagen discussie. | | |
In principe wel, maar... | Apr 29, 2017 |
... als je een overeenkomst met je collega-vertaler hebt afgerond, dan moet je absoluut kijken naar de voorwaarden waaronder e.e.a. uitgevoerd diende te worden. Maar ruim 15% aan fouten is ver beneden pijl om het zacht uit te drukken. | | |
Bij het nakijken meteen aan de bel trekken | May 1, 2017 |
Je had het bestand bij de eerste fout meteen terug moeten sturen, met de opmerking dat je de tweede gecorrigeerde versie wel binnen de deadline terug verwacht. Eventueel had je het bestand (tegelijkertijd) kunnen laten nakijken, met het risico dat je dat zelf moet betalen als de vertaler/proofreader de tweede keer wel goed werk levert... Als je het bestand niet op tijd terugkrijgt, of de tweede poging is nog altijd ondermaats, dan kun je de schade volgens mij volledig op de vertaler verhalen, zo... See more Je had het bestand bij de eerste fout meteen terug moeten sturen, met de opmerking dat je de tweede gecorrigeerde versie wel binnen de deadline terug verwacht. Eventueel had je het bestand (tegelijkertijd) kunnen laten nakijken, met het risico dat je dat zelf moet betalen als de vertaler/proofreader de tweede keer wel goed werk levert... Als je het bestand niet op tijd terugkrijgt, of de tweede poging is nog altijd ondermaats, dan kun je de schade volgens mij volledig op de vertaler verhalen, zonder verder te gaan discussiëren over die 16% (omdat er altijd een zeker percentage "voorkeurskwesties" meespeelt). ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Advies over hoe te handelen?
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|