Google Translate strikes again Thread poster: Jeff Whittaker
| Jeff Whittaker United States Local time: 09:59 Member (2002) Spanish to English + ...
I wrote a review in English for a German bookseller and wanted to make sure my message would be understood. And this happened. "schrecklich" means dreadful or awful, the exact opposite of my intent. https://pbs.twimg.com/media/C_5Bzl8XcAAQgPJ.jpg:large I wonder if something like this would get caught in rapid, cheap "post editing"
[Edited at 201... See more I wrote a review in English for a German bookseller and wanted to make sure my message would be understood. And this happened. "schrecklich" means dreadful or awful, the exact opposite of my intent. https://pbs.twimg.com/media/C_5Bzl8XcAAQgPJ.jpg:large I wonder if something like this would get caught in rapid, cheap "post editing"
[Edited at 2017-05-15 19:34 GMT] ▲ Collapse | | |
Maybe that's the reason for the Berlin Brandenburg Airport fiasco. They wanted a terrific airport, and it came out as "schrecklich". | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 13:59 Member (2006) English to German + ...
Interestingly, the translation changes if you use the article or enter a whole sentence. The translation of "a terrific book" or "This is a terrific book" is rendered correctly. And while Google translates many terrific things (book, house, car, man) into "schreckliche" things, a "terrific event" is a "grandioses Ereignis" and a "terrific thing" a "tolles Ding". This shows not only the perils of machine translation but also those of translating sho... See more Interestingly, the translation changes if you use the article or enter a whole sentence. The translation of "a terrific book" or "This is a terrific book" is rendered correctly. And while Google translates many terrific things (book, house, car, man) into "schreckliche" things, a "terrific event" is a "grandioses Ereignis" and a "terrific thing" a "tolles Ding". This shows not only the perils of machine translation but also those of translating short fragments without any context. ▲ Collapse | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 13:59 Member (2006) English to German + ... On a lighter note | May 16, 2017 |
Ask Google Translate to translate the following sentence from German into English: Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL) ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft. Don't worry, it's nothing rude. It's about economics. | |
|
|
James McVay United States Local time: 09:59 Russian to English + ...
Thomas Pfann wrote: Ask Google Translate to translate the following sentence from German into English: Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL) ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft. Don't worry, it's nothing rude. It's about economics. For those to busy to do it, here's Google Translate's version of the sentence: The economics of economics (including economics, economics, economics, economics, economics) is a part of economics. What an entertaining way to start my day! Thanks, Thomas. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 13:59 Member (2007) English + ... It's about economics... | May 16, 2017 |
Thomas Pfann wrote: Don't worry, it's nothing rude. It's about economics. and nothing but economics. Classic ! | | | Jeff Whittaker United States Local time: 09:59 Member (2002) Spanish to English + ... TOPIC STARTER This is a good explanation of why | May 17, 2017 |
"post editing" for anything less than full rate is a waste of your time. James McVay wrote: Thomas Pfann wrote: Ask Google Translate to translate the following sentence from German into English: Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL) ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft. Don't worry, it's nothing rude. It's about economics. For those to busy to do it, here's Google Translate's version of the sentence: The economics of economics (including economics, economics, economics, economics, economics) is a part of economics. What an entertaining way to start my day! Thanks, Thomas. | | | I get a truncated version | May 17, 2017 |
James McVay wrote: The economics of economics (including economics, economics, economics, economics, economics) is a part of economics. Funny, my Google Translate gives me another version: "The economics (including economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics)" It has been economical with the verb and object. | |
|
|
Andy Watkinson Spain Local time: 14:59 Member Catalan to English + ... Wondering.... | May 18, 2017 |
Funny, my Google Translate gives me another version: "The economics (including economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics, economics)" It has been economical with the verb and object. I'd like to see what GT does with a tasting menu... ...Amuse-bouches, sphericated mango ravioli followed by Spam, Spam, Spam, Spam, Spam, Spam... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Google Translate strikes again Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |